找回密码
 立即注册
搜索
查看: 733|回复: 1
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[转帖] 日本上半年流行语排行榜出炉!“蛙化”“蛇化”啥意思?中国网友不理解

[复制链接]

灰铜v1_05绿金v1_01绿铜v3_05绿银v3_03灰金v1_05

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2023-6-19 06:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      据日本头条网报道,近日,日本“Z总研”发布了《Z总研2023上半年流行趋势排行榜》,该报告收录了962名日本Z世代的回答。报告中总共有6个项目的排行榜,其中之一便是广受关注的“流行语排行榜”。

  在“流行语排行榜”中,位居第一名的是近期在中国也被热议的“蛙化现象”。日本的街头采访节目中,受访者们举了诸多例子来解释“蛙化”这一词:

  “在美食广场拿着托盘,看着他东张西望找我的样子就很蛙化。本能地心情会变差。”

  “明明摔倒了,却装作若无其事地继续走。”

  所以,“蛙化现象”这一词是指:当自己喜欢的男性/女性对自己展现出好感时,突然对对方不感兴趣了,甚至觉得对方“恶心”的一种现象。或者指:喜欢的人做了一些简单的小动作,突然产生了厌恶感的现象。

  那么这个词在中文里翻译成什么比较好?

  各路网友也给出了自己的意见。目前最受认可的一个译法是“下头”。还有评论说:“比起下头,幻灭可能更接近一些?类似于因为一些轻微的动作让女性眼中的王子一瞬间变回了青蛙的感觉?”

  对于“蛙化现象”这个词,中国的网友们也各抒己见:“完全不懂,什么毛巾擦脸,差点摔倒,抬盘子找人,这些不都很普通吗?”“能满足他们这种完美幻想的人设只存在于纸片人和包装的偶像身上。”

  还有人说:“如果是喜欢的人做什么都是可爱的!才不会因为一点小事就蛙化呢,不如说这么轻易就讨厌的话才不是真正的喜欢呢。”

  这里就引出了新的概念:蛇化现象。

  “蛇化”与“蛙化”相反,指对方做了再土再奇怪的事也会觉得可爱的现象。类似中文里的“情人眼里出西施”。

  除了最近爆火的“蛙化现象”之外,“かわちぃ”(日语“可爱的”的变音)和“うちゅくしぃ”(日语“美丽的”的变音)这样的宝宝用语登上了榜单第二、第三名的宝座。此外,还有一个宝宝用语“ちゅき”(日语“喜欢”的变音)位列第五名。从发音看,可以理解为中文里的“阔爱(可爱)”“美腻(美丽)”“稀饭(喜欢)”等用语。

插件设计:zasq.net

灰铜v1_04蓝铜v2_02蓝铜v1_05蓝银v1_01灰金v1_01绿金v1_01

沙发
发表于 2023-6-22 04:16 | 只看该作者
蛙化,是指本来看一个人,像一下子,突然之间一下子变成了青蛙。蛇化,是本来看一个人很普通,突然变成了蛇精,好看起来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( Q群816270601 )

GMT+8, 2024-11-18 21:53 , Processed in 2.444240 second(s), 50 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表